1. ms
ms-office,sap,lotus notes全称Microsoft Office,就是微软的办公软件,主要有word,excel,powerpoint,outlook,access,FrontPage,Visio,OneNote,publisher ,project等。
sap[英][s?p][美][s?p]n.精力,元气; 树液; 活力; 坑道; vt.使衰竭; 使伤元气; 挖掘使倒塌; vi.挖坑道; 第三人称单数:saps过去分词:sapped复数:saps现在进行时:sapping过去式:sappedLotus NotesLotus 开发的群件软件;。
2. ms project、ms Excel、ms powerpoint、是什么
1、ms projects是Microsoft Project (或 MSP)是一个国际上通用的项目管理工具软件。
凝集了许多成熟的项目管理现代理论和方法,可以帮助项目管理者实现时间、资源、成本的计划、控制。 2、ms Excel是Microsoft Excel,是Microsoft为使用Windows和Apple Macintosh操作系统的电脑编写的一款电子表格软件。
3、ms powerpoint,是Microsoft PowerPoint(简称PPT),是微软的幻灯片制作软件。 扩展资料 1、Microsoft Office是一套由微软公司开发的办公软件套装,它可以在Microsoft Windows、Windows Phone、Mac系列、iOS和Android等系统上运行。
与其他办公室应用程序一样,它包括联合的服务器和基于互联网的服务。 2、Microsoft Excel Microsoft Excel是电子试算表程序(进行数字和预算运算的软件程序),与Microsoft Word一样,它在市场拥有统治份额。
它最初对占优势的Lotus 1-2-3是个竞争者,但最后它卖得比它多、快,于是它成为了实际标准。它适宜Windows和Macintosh平台。
3、Powerpoint 一套完整的PPT文件一般包含:片头、动画、PPT封面、前言、目录、过渡页、图表页、图片页、文字页、封底、片尾动画等;所采用的素材有:文字、图片、图表、动画、声音、影片等。 参考资料 百度百科-project 百度百科-Excel 百度百科-PPT。
3. TRADOS翻译工具是什么东西
Trados,又称“塔多思”,翻译软件的鼻祖级产品,所以自称translate方面的DOS。
TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6.5作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。
用户大家庭: 微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。 产品特点: 1、基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。
2、支持57种语言之间的双向互译3、大大提高工作效率、降低成本,提高质量。4、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。
5、支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)6、完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率7、目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。
8、专业的技术支持及开发中心9、15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,Trados 6.5包内含以下模块: Translator's Workbench:与MS Word 97/2000/XP无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。
Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文, 实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。
WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。TagEditor:完美的网页翻译解决方案。
与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。
S-Tagger:用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF) T-Window for Excel:T-Window for Powerpoint:T-Window for Clipboard:T-Window for Resources:T-Window for Executables:Story Collectors for InDesign 2.0, QuarkXPress and PageMaker:MultiTerm IX:术语管理词典。
此版本为工作站版本。专业翻译中术语的一致性问题,直接影响最后的质量。
MultiTerm与Workbench结合工作,可在用户翻译过程中,动态提示已经定义好的术语译文,充分保证术语的一致性。 TRADOS有三种不同版本:TRADOS TM 6.5、TRADOS 6.5 LSP、TRADOS 6.5 Freelance TRADOS TM 6.5主要面向跨国企业的语言本地化 TRADOS 6.5 LSP(Language Service Providers)主要为满足语言翻译组织的需求6.5 Freelance则面向译员 支持Windows 98/NT/2000/XP, MS- Office 97/2000/XP。