哪个翻译软件最好
哪个翻译软件最好 Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。
当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。
但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。
Trados这一名称取自三个英语单词。
它们分别是:Translation、document和Software。
其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。
把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。
翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。
但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。
SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。
可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。
功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。
在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。
2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。
顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。
Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。
最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。
好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。
还有文件导出导入校对功能。
使用时极少出错,这点比Trados强的多。
操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。
因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。
个人极力推荐使用本软件。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。
据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。
Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。
它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。
初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。
后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。
Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。
虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。
而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。
最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。
Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。
Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。
发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。
自身功能强大,不可小视。
Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。
其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
什么英语翻译软件比较好
看你用来干什么了!如果是查词肯定是有道了!做手机词典那么多年,没有比它更专业的!如果是翻译句子的话,我建议用谷歌,因为它支持双向语音输入,你可以直接语音输入一个句子!百度和有道都只支持中文的语音输入!毕竟句子级码字还是很闹心的!还有就是鉴于国内访问的一些限制问题,所以谷歌有时候不太好使!你也可以选择一些其他的一些支持双向语音输入的,比如牛牛翻译什么的!
什么翻译软件最好用?
你用金山主要是干什么呢 要是主要用来查单词的话,他的功能还是不错的,毕竟涵的难吃量很大 可是你要是想用它翻译东西的话,我建议你还是换别的软件好了 金山的翻译真是太差了 我推荐你一个翻译好的软件 译典通2005专业版 下载地址: http://www.dzcd.com/download/soft.php?id=31114bt下载:http://www.yule21.com/bthtm/13194.htm我没有试连接能不能用,不行了去baidu搜把,或者去verycd.com上面肯定有,就是不知道速度怎么样,反正我用电驴下是很慢,不过有人说他们用很快,你可以试试。
译典通主页支持在线翻译,不知道有没有你要的那些词库,你可以看看 http://www.dreye.com.cn/
常用的翻译软件有哪些
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。
当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。
但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。
Trados这一名称取自三个英语单词。
它们分别是:Translation、document和Software。
其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。
把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。
翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。
但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。
SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。
可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。
功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。
在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。
2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。
顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。
Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。
最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。
好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。
还有文件导出导入校对功能。
使用时极少出错,这点比Trados强的多。
操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。
因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。
个人极力推荐使用本软件。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。
据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。
Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。
它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。
初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。
后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。
Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。
虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。
而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。
最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。
Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。
Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。
发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。
自身功能强大,不可小视。
Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。
其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
什么翻译软件好啊?
hello,你好对于翻译软件,你是否有些理解上的误差呢?因为看你要求“翻译意思准确的”,就感觉你可能对翻译软件不太了解。
若是需要的是那种,比如将英文原文输进去,就立刻得到中文译文,或其他语种翻译的软件,不得不说,google翻译已经努力去做了,效果却还有较大的提升空间其他的翻译软件,如SDL Trados,Deja Vu,Wordfast等,基本上是为了辅助翻译人员翻译而开发的,其更多的意义是工具,翻译的效果还得看翻译人员所以,翻译软件至今似乎还无法做到输入原文,不错的译文就出现的程度。
你要需要翻译东西的话,还是得找懂相关语言的人帮助才行就说这么多吧,O(∩_∩)O~
什么软件上能找到翻译兼职? 爱问知识人
巴巴闲着上面的可以找到!巴巴闲着着重于传播网络正能量,为您的生活提供便利。
找兼职,找主持人,翻译,摄影,家教,舞蹈音乐培训老师,可帮您匹配到同年同月同日生的人,还可以在附近找到帮你跑腿的人。
帮助您解决实际需求,巴巴闲着还是一款正能量的社交app,带给你全新的社交体验!
关于翻译软件的问题
我在广州汇泉翻译公司实习,有机会得以了解专业翻译的翻译过程,现向楼主简单介绍下:专业翻译都是在一定的翻译平台下进行,倒不是说依赖于翻译软件,而是通过翻译平台提高自己翻译的速度和效率,因为翻译软件有记忆功能,对以前翻译过的类似的句子,可以自动翻译出来,这里有个匹配率的问题!单纯靠手工翻译并非不可以,但是速度和效率要低些,熟悉某种翻译软件的翻译员,在使用翻译软件时翻译的速度比不使用翻译软件的时候高2~~~~~4 倍!国际上开发翻译记忆(TM)软件的厂家有很多家,比较著名的有德国的Trados(已经到7.0版本),Babylon Pro, SDLX, Dejavu, Star, IBM Translation Manager, 国内的据我所知只有两家:雅信CAT和华建【中科院软件所开发的,国内的广州汇泉翻译公司用的就是这个MT】。
其中最为知名和广泛使用的是Trados,我本人也很喜欢用TRADOS,它性能稳定,操作界面简单,建库方便. 上述这些软件基本上都具备以下特点: 1) 翻译过程中自动记忆和匹配功能 翻译人员在翻译过程中,TM会将翻译结果自动记忆。
每当翻译到重复的句子时,软件会搜索翻译记忆库,对该句和记忆库中翻译单元进行对比和匹配,挑出原文最接近的翻译单元,给出参考译文。
用户可以选择接受该译文,也可以做一些修改,修改后的新译文会自动存入记忆库,供以后使用。
翻译记忆库就这样储存每一句新的译文,随时为用户提供参考。
由于专业领域词汇和句式相对固定,当用户积累了多个有一定规模的记忆库后,遇到的重复句子会越来越多,翻译工作也变得越来越轻松。
TM产品还都支持网络共享记忆库功能。
也就是说,当多人同时进行翻译时,可以通过局域网共享一个翻译记忆库。
翻译记忆库就在这样的不断补充和完善过程中,发挥着越来越大的作用。
2) 自动建库 对于在使用TM产品前,已经积累了大量翻译资料的用户,TM产品会提供一个自动建库工具。
该工具能自动分析和匹配原文和译文,以句子为单位将原文和译文一一对应。
用户做完一些调整和校对之后,该工具会自动生成一个标准的翻译记忆库文件。
用户所有的资料都可以通过该工具得到回收,从而高效、快捷地建立起翻译记忆库。
这些库在不断的使用过程中,又会得到进一步补充和完善。
3)术语管理 TM产品一般还提供一个非常重要的功能:术语管理。
对于专业技术领域来说,几乎每篇文档都带有大量的专业术语,术语译文的前后一致,始终是校对的重要内容之一。
这项工作费时费力,难保还会有疏漏。
TM产品通过一个术语管理工具(一般是个电子辞典),来规范所有的术语。
用户只需一次性建立一个或多个标准术语列表(表中包括术语原文和译文),在使用TM系统翻译时,打开术语管理工具中相应的术语列表,TM会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给出标准的术语译文。
不同的TM产品对术语管理的实现方式虽有不同,但殊途同归,最终都是为了保证术语的统一。
4) 多语种间双向互译 由于翻译记忆实现的是原文和译文的比较和匹配,这还带来了TM的一个先天优势--支持多语种之间的双向互译。
以全球最著名的翻译记忆软件厂商,德国塔多思(TRADOS)公司为例,该公司的产品基于UNICODE,支持55种语言,覆盖了几乎所有语言版本的Windows 95/98/NT。
换句话说,一套产品就可以实现各语种间的双向互译,这在机器翻译是难以想象的。
5) 自动排版 电子文档的排版工作也是让翻译人员头疼的工作。
尤其本地化行业,对译文的格式要求极为严格,必须和原文档的格式保持一致。
在这方面,翻译记忆产品又远远地走在了前头。
目前的翻译记忆产品一般都提供各种格式处理工具,支持流行文档格式,如DOC、RTF、HTML、SGML、PPT等等。
译文会自动套用原文的格式,翻译人员不必费心排版,只要全神贯注从事翻译就可以了。
若有其它疑问,欢迎继续提问本人 QQ 395334918 或到本人的BLOG留言: http://hi.baidu.com/%B2%E9%5F%BA%EC%D3%F1/board
爱42774197