1.英语中的four letter word有哪些
1.drab grab crab 2.snob knob 3.barb garb 4.bead 5. goad toad 6.weed 7.arid grid 8.weld meld 9.mold 10.fend vend 11.gird bird 12.ford cord 13.jibe gibe 14.lade wade 15.bide 16.bode lode node 17.glee flee 18.rage sage 19.rake sake 20.coke yoke 21.dale gale hale 22.tile bile rile vile wile 23.pole dole sole 24.mule 25.tome dome 26.bane pane sane wane 27.wine vine 28.cone hone 29.cape gape nape 30.ripe wipe 31.dire sire 32.core sore gore 33.lure cure 34.pyre tyre 35.muse fuse 36.pate rate 37.mite rite 38.dote mote rote 39.glue clue 40.hive 41.cove 42.gaze raze maze daze 43.buff cuff huff ruff 44.calf 45.pelf self 46.hoof roof 47.turf surf 48.pang bang 49.sigh 50.bash gash lash mash rash sash 50.gush lush 51.pith 52.beak peak 53.pack tack hack 54.peck deck 55.dock mock sock 56.tuck suck 57.meek reek 58.balk walk 59.bilk milk 60.sulk bulk 61.lank dank 62.bunk junk 63.lark park 64.lurk murk 65.bask cask 66.dusk husk tusk 67.weal zeal 68.bail hail pail 69.foil toil coil soil 70.gall pall 71.mill pill 72.hull cull lull mull 73.hurl curl 74.haul maul 75.cowl fowl howl 76.clam slam 77.roam foam 78.gram pram 79.teem deem 80.grim prim brim trim 81.loom doom 82.glum plum slum 83.wean bean lean 84.moan loan 85.lien mien 86.boon noon 87.yarn barn 88.fawn dawn 89.gown town 90.heap leap 91.flap slap 92.peep seep weep 93. damp ramp camp 94.pomp romp 95.pump lump dump bump 96 carp harp warp 97.gasp rasp wasp 98.sear rear 99.jeer leer peer veer 100 pier tier 101.weir heir 102.boor moor 103.dour 104.lass mass 105.moss toss 106.feat neat 107.slat flat 108.raft waft 109.deft 110.rift sift 111.gait bait 112.slit flit 113.melt belt 114.gilt tilt lilt silt 115.bolt volt colt dolt molt 116.cant rant pant 117.dent vent 118. pint dint tint 119.font wont 120.blot plot slot 121.loot moot 122.tart dart 123. curt 124.jest vest 125.mist gist 126.dust gust rust 127.bout lout tout 128.claw flaw 129.crew brew 130.flay clay slay 131.bray dray fray gray 132.whey 133.zany 134.cosy posy 135.hazy。
2.only是什么意思
only KK [] DJ [] a.[B] 唯一的,仅有的 He is an only son. 他是独生子。
最好的,最合适的,无可匹敌的 She is the only person for the job. 她是担任这个工作最合适的人选。 ad. 只,仅仅,才 At present we can only wait and see. 目前我们只好等等再说。
不料;反而,结果却 I walked all the way from home to the library, only to find it closed. 我从家里一路走到图书馆,不料已经关门了。 conj. 【口】可是,不过 You may come at any time, only you had better let me know beforehand. 你什么时候来都行,不过最好先告诉我一声。
要不是,若非[+(that)] I'd have gone, only (that) it rained. 要不是下雨,我已经走了。
3.跪求中西翻译史中标志性的大事,英文的(中英对照最好) 太谢谢了啊
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition.Early texts contain various words for "interpreter" or "translator". The Classic of Rites, claims that there was one word for each direction. For example, the translators who had to translate for vassals of the north were called yi4 译. It has been claimed that yi4 译 became the sole word for "translator" because in the Han Dynasty and the period of disunion, most translation was with the north. Other words are "tongue person" 舌人 and "return tongue" 反舌.A Western Han work attributes a dialogue about translation to Confucius. Confucius advises a ruler who wishes to learn foreign languages not to bother. Confucius tells the ruler to focus on governance and let the translators handle translation.The earliest bit of translation theory may be the phrase "names should follow their bearers, while things should follow China." In other words, names should be transliterated, while things should be translated by meaning.In the late Qing Dynasty and the Republican Period, reformers such as Liang Qichao, Hu Shi and Zhou Zuoren began looking at translation practice and theory of the great translators in Chinese history.Zhi Qian (3rd c. AD) Zhi Qian (支谦)'s preface (序) is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维只), responded that the meaning of the Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment is unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's "beautiful words are untrue, true words are not beautiful" and Confucius's "speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning".Zhi Qian's own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the "direct translation" advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qian's.Dao An (314-385AD) Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本):Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SVO. Adding literary embellishment where the original is in plain style. Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文). Cutting the concluding summary section (义说). Cutting the recapitulative material in introductory section. Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History?He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易):Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed. Translating the words of a saint. Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. Kumarajiva (344-413AD) Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating “heaven sees man, and man sees heaven” (天见人,人见天). Kumarajiva felt that “man and heaven connect, the two able to see each other” (人天交接,两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭与人).Huiyuan (334-416AD) Huiyuan's theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, "the language goes beyond the meaning" (文过其意) of the original. With plain translation, "the thought 。
亖呉?盀