常用英语翻译软件有哪些?
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。
当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。
但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。
Trados这一名称取自三个英语单词。
它们分别是:Translation、document和Software。
其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。
把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。
翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。
但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。
SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。
可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。
功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。
在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。
2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。
顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。
Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。
最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。
好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。
还有文件导出导入校对功能。
使用时极少出错,这点比Trados强的多。
操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。
因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。
个人极力推荐使用本软件。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。
据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。
Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。
它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。
初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。
后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。
Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。
虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。
而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。
最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。
Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。
Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。
发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。
自身功能强大,不可小视。
Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。
其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
常用的英文字体有哪些?
首先要明确两个概念:serif和sans-serif。
- serif Serif在印刷学上指衬线字体。
为了理解衬线字体的概念,大家先看几个典型的衬线字体的例子:单词 My 中的字母“M”上下方突出的短横线就是所谓的衬线。
同样,y的上方,K的上下,i 和n的下方也都有衬线,所以这些字体都被称为衬线字体。
但衬线字体并不一定都有衬线,比如上面例子中的g、“汉”和“字”。
事实上,只要满足末端加强原则的字体都是衬线字体。
所谓的末端加强,就是使用衬线或粗细变化,使字体笔画的末端得到加强,以改善小号文字的可读性。
比如上面例子中的y的下半部分,还有宋体的中文字符,都是采取加粗笔划的末端来达到末端加强的效果。
除此之外,很多衬线字体还会采用加强竖向笔划(比如宋体中竖比横粗),夸张字形(最明显的就是小写g这个字符了)等方法进一步改善它的可读性。
因为衬线字体的可读性非常好,所以它应用的最多的地方也正是出版物或者印刷品的正文内容等以大段文字作为表现形式的作品上。
比较常见的衬线字体有 Georgia、Garamond、Times New Roman、中文的宋体等等。
- sans-serif 衬线字体以外的一切字体都是无衬线字体。
sans- 这个前缀其实是法语,所以比较标准的发音是/san/ 而不是 /sans/。
它的意思是“没有”。
所以sans-serif就是无衬线字体。
无衬线字体比较圆滑,线条一般粗细均匀。
比较适合用作艺术字、标题等。
因为无衬线字体通常粗细比较均匀,所以在小字体显示的时候,可读性会降低,容易引起视觉疲劳。
常见的无衬线字体有Trebuchet MS、Tahoma、Verdana、Arial、Helvetica、中文的幼圆、隶书等等。
- 什么时候用serif?什么时候用sans-serif?从上面的介绍中,我们可以知道,衬线字体之所以被设计出来,就是为了用作正文内容的。
大家可以随手抄起一张报纸,看看上面的文章是不是宋体。
如果手头有外语读物的话,也可以翻来看一下,正文都是衬线字体。
同样大小的衬线字体比无衬线字体容易阅读:然后大家可以把报纸翻到头版头条——标题一般都会是各种粗细一致的综艺体或者是中黑体。
英文报纸的标题大多也是无衬线的。
这个就是应用他们的基本原则。
但是大家可以看很多网站——它们的正文内容恰恰是无衬线的Tahoma、Verdana、Arial等等。
中文网站可能因为字体的局限性,仍旧使用宋体居多,但查看它们的样式表,就会发现候补字体也大多是无衬线的。
这样是不是不好呢? 当然不是。
衬线字体的可读性其实仅仅体现在小字体上。
大家可以拿出刚刚抄起来的报纸,和你显示器上的文字比较一下——你会发现,报纸上的文字比显示器上的文字整整小一圈。
这个就是print media 和screen media 的最大区别。
印刷业为了节约成本,因此会尽可能的在保证可读性的情况下,把文字印小。
显示器不存在这样的成本,因此可以显示比较大的文字。
在文字足够大的情况下,无衬线字体也是同样可读的。
而且因为无衬线字体通常有艺术性,因此在显示器上显示通常比较赏心悦目;而且无衬线字体种类比衬线字体多得多,因此选择余地也很大。
所以大家尽可以放心去使用。
但是必须保证以下原则:凡是使用无衬线字体的,必须保证其在正文内容中的可读性。
否则,使用衬线字体。
换而言之,如果你要使用无衬线字体显示网页的正文内容,那么,你必须把它的font-size设的足够大,以保证用户能轻易阅读。
至于具体将font-size 设多大,是因字体而异的。
12px对于Verdana 来说已经完全足够,但是要能轻易的阅读隶书,可能需要24px以上才行。
对于11px以下的英文字体,推荐使用衬线字体。
至于中文,因为显示器的硬件限制,不论是什么字体,都不推荐使用11px以下的font-size来显示。
1、Arial 微软公司的网页核心字体之一,是一套随同多套微软应用软件所分发的无衬线体TrueType字型。
当字号很小时不容易阅读。
Arial Style虽然比例及字重和Helvetica极其相近,但Arial其实是Monotype Grotesque系列的变种。
设计Arial时考虑到会在电脑上面使用,在字体及字距上都作了一些细微的调整和变动,以增加它在电脑屏幕上不同分辨率下的可读性。
但是,大写的“I”和小写的“l”是无法区别的,你可以考虑用Tahoma字体来替代。
Arial的正确英文发音有很多不同说法。
虽然有人习惯读作 "air-ree-al" ,但其实应该读作"are-ree-al" 。
List Filesystem Directory Information 2、Verdana 微软公司的网页核心字体之一,微软公司专门为屏幕显示而开发的。
即使字号很小,仍有结构清晰、容易辨识等高品质的表现,所以是显示器中最清晰的字体。
我比较喜欢采用10pt的Verdana来做英文正文字体,也推荐大家使用,但字号最好介于10~14像素之间,超出这个范围就不好看了。
List Filesystem Directory Information 3、Georgia 微软公司的网页核心字体之一,具有在小字下仍能清晰辨识的特性,可读性十分优良(比Times New Roman强)。
微软将Georgia列入网页核心字型,是Windows系统的内建字型之一。
是网站设计中,浏览效果最好的衬线字体,因为它是专为网上阅读设计的。
List Filesystem Directory Information 4、Times New Roman Times New ...
有哪些常用的可研究、学习英语单词的软件工具1、金山词霸:英汉字...
展开全部常见的英语复读机软件有哪些?1、EnMp3Player(简单实用)一款简单实用的英语复读机软件,她的逐句复读功能和字幕显示功能设计出色,在复读机软件中处于领导地位,同时她为您汇总了大量、多样、有趣的英语听力材料(MP3+LRC),可用于快速培养您的英语语感,轻松提高您的英语听力水平。
轻松练习英语听力:MP3逐句复读播放、同步字幕显示、屏幕取词生词翻译。
用英语 MP3背单词:通过MP3听力材料背诵单词保证了发音地道。
软件适用人群范围:少儿、小学、初中、高中、大学、入门、四六级等。
免费英语听力材料:英语口语(MP3+LRC)、英语单词(MP3+LRC)、英语美文(MP3+LRC)、日语口语(MP3+LRC)等。
2、SitMan (功能多复杂)把您的电脑变成一台“超级复读机”!SitMan PC 复读机,著名的外语复读机软件,强大的功能,贴心的设计,专为练习外语听说能力而设计,拥有复读播放、录音跟读对比、同步听写、资料管理等独特功能,一经试用,定会让您爱不释手! 互联网上众多的RM、MP3等格式的外语语音资料,为外语学习者带来了前所未有的便利,然而一般的媒体播放软件(如RealPlayer、Winamp等)远远不能满足外语听说的特殊要求,“SitMan”即为此专门设计。
...
用英语介绍一个软件,求啊,最好是常用软件的介绍
CAD1,CAD是一款绘图软件,它的使用用率覆盖许多领域如建筑业,机械业等,它可以使人用软件中的任意工具在电脑上画出他们想要的效果,不单单是平面而且还有3D的。
2,工程及机械技术人员不必再手绘,修改图纸,节约了时间,成本,提高了工作效率,加快了工程的进展。
3,它已成为任何优秀设计师必不可缺的绘图工具。
帮我找一下常用的软件吧能解释词语、成语、英文同时也能显示拼单的...
说是掌握3000就可以基本会话,实际外国人日常生活交流需要2万词汇。
1.背单词要背得好,要背得快,最基本的原则是脑子不断地想单词,让单词不断地从脑子里过,看书看10遍,还不如脑子过一遍。
要做到单词在脑子里过的次数比在书本上过的次数多得多,要做到完全抛开书本,不依赖书本,不拿书的时候也在想单词、背单词。
要尽量在单词被忘记之前在脑子里过一遍,可以用单词风暴这样的软件按遗忘规律去复习,提高复习效率。
这样,它留给你的印象要深得多,就算以后忘记,也很容易记起来。
2.背单词时还要注意在单词之间建立联系。
当然,刚开始时可能能建立的联系很少,但要注意培养这种意识,争取一串串地背单词,看见一个,就能想起一串。
比如,同义的单词一块儿记,反义的、形似的、分类的、词根的,背单词一段时间之后,就应该看到该单词,想一想以前学过什么同义的,如果只有印象而想不起来,最好在笔记本上记一笔,下次碰到该单词时,特别注意。
比如,背单词一段时间后,应该问自己:我一共学了多少关于衣服的词?如果你只记得中文意思,想不起英文,下次就要特别注意了。
或者你看到plane的时候是否能想起plant,plank? 可以看单词风暴里的词根词缀分解和头脑风暴单词,进行联想。
3.背单词时不要在一个单词上花的时间太多,根本不用超过一分钟,像扫描般一掠而过。
只是重复的次数要多,特别在脑子里重复的次数要比在书本上重复的次数多得多。
其他方法还有听录音带等等。
英语有句谚语"repetition is the mother of skill(重复是技能之母)"。
你可以回忆一下你学习任何一种技能的过程。
无论是游泳还是骑自行车,都是重复同一类动作的过程。
任何技能的获得,当然包括英语这项语言技能,均来自重复。
在刚开始学习英语口语和单词时,重复原则就更为重要。
记得在单词风暴软件中有个按艾宾浩斯遗忘点重复复习的功能,它就是让你能够不断的跟读、重复,可以在不断重复跟读的过程中找到自己的差距并加深记忆。