i work是什么软件
全国排行前十的公司我都了解,我过去是从事医疗信息化行业的,是个产品经理,现在自己创业了。
如果您是医院的,在选择厂商上给你点建议。
1.现在所谓的整体解决方案提供商不多,有很多(尤其是比较大的集团公司)公司都是以整包的形式拿下项目分包给别人做,这样有个风险就是产品未必很差,但是有很多个公司会参与到项目实施中,接口是个小问题,另外最麻烦的就是售后服务及调试升级这些,到时候几家公司扯皮了受害的是医院。
2.真正的整体解决方案提供商如果要考察,必须去他们的案例客户那里,不要提前预约,直接带着你们医院的负责人去拜访,到了医院看了一圈之后再打给那家公司,如果医院内部有熟悉的医生朋友,最好事先问问真正的使用情况,不要让他们带你们去那些关系比较好的科室去看,他们都是自己人,即使不好,也说的很好。
3.现在的HIS产品基本都比较成熟了,但是从医院管理和区域医疗角度上考虑要有远见,毕竟这些系统一方面是服务于医院,另一方面也是应对国家政策和要求,把握住未来国内HIS产品发展的趋势才是最主要的,尽量选择一些在客户案例上有国内知名医院的厂家来做,比如北京协和医院啊,浙一,广医这种的医院CIO多问问吧。
我的手机被安装了一个叫awork的软件,全程使用***监控手机内容
展开全部 直接翻译的意思是架构,但这样说可能不懂,下面我从两个方面来给你说吧:一是比喻来说,假设你现在要盖楼房,framework就好比一个建筑公司,它里面有专门采集石料的,专门的租夹板的,专门的磨砂,搬砖的,运输的等等一系列的,你需要做的就是要通过这家建筑公司来盖楼,比如说你要采集石料,你通过公司采购部门,直接采集来了石料,然后通过他们进行一系列的工作,这要比你自己去河里采砂,到山上去炸石头(这些活都是不使用framework的底层嵌入式开发人员做的)要简单的多,这也是为什么farmework要高效的多,所以说,对于开发人员来说,他就像是会为开发省很多事情,但这种框架下开发的软件有一定的依赖性,所以,对于不是开发人员的用户来说,如果你的电脑上有这种框架下开发的软件,你必须有这个框架软件才可以,就好像你如果要用扩展名为EXE的应用程序,你必须先有windows系统一样另外呢,就是通过实际案例来说明framework如果我们要完成屏幕打印“hello world”,你如果没用框架软件,你或许会先了解底层如何实现在屏幕上显示字符,又如何启动显示器,如何控制字符位置等等,然后再考虑如何打印hello world但是在framework下,框架下的Console类下有个静态方法Write直接实现了打印,你只需要调用这个方法,然后告诉他你要打印的信息就可以了,Console.Write("hello world")不管你是不是开发人员,解释的觉得还是透彻的,不懂的话可以再追问,希望能得到最佳~...
手机装awork监控软件怎么破解
展开全部一、InfraWorks2015仅限64位操作系统使用,所以若是32位则无法进行安装二、鼠标点击“Autodesk_InfraWorks_2015_R5_Win_64bit_DLM.sfx.exe”开始正式的安装三、弹出解压窗口,默认解压到C:\Autodesk\,不建议更改(更改可能会造成安装失败),直接点击确定
Trados翻译软件中workbench的使用
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。
尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。
这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。
可是,这只能蒙外行。
懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。
有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。
我就再也不用这种软件了。
即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。
什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。
在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。
类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。
对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。
他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。
这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。
这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。
在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。
使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。
Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。
这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。
你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。
3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。
许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。
其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。
它的作用就是制作句料库。
你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。
这项工作看起来简单,其实很重要。
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。
如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。
在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。
WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。
原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。
Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。
RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。
RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。
它是为在不同程序间传递数据而设计的。
其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。
RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。
有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。
手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。
在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。
根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。
当然High Quality Units匹配的数量越多越好。
其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。
按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。
其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。
最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。
Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。
如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。
如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文...
三菱PLC里GX
展开全部 可以的,如果你以前是用的GX-DEVELOPER软件写的程序,我们可以在GX-WORK2软件中的“工程”栏,点击下拉菜单中“打开其他格式数据”,然后再点击“打开其他格式工程”,然后找到用GX-DEVELOPER软件编写的原文件就可以打开了。
推荐个论坛给你,里面有老师专业回答我们这个行业的相关问题,还可以直接打电话咨询他们的老师,都是免费的,百度:工业帮论坛...
转载请注明出处51数据库 » 支持worklis 的软件