中英翻译软件
TRADOS TRADOS这一名称取自三个英语单词。
它们分别是:Translation、document.tion和Software。
其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”document.tion“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。
把这些字母组合起来就是”TRADOS“了。
透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。
因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。
Translation Revolution And document.-Oriented Solution 主要益处: SDL 数据包:一个集所有于一体的项目文件,以提高质量、速度和一致性 超过 120 个更新:具有额外的稳定性和增强的功能 利用过去的翻译项目:相同的句子不必再次进行翻译。
SDL PerfectMatch TM: SDL Trados 2007 集成了崭新技术,无需对上下文 100% 匹配的内容进行校对,可以节约时间和费用! 高质量翻译:SDL Trados 2007 是 CCM Methodology 的核心组件,是专业翻译的领先最高级方法。
它说明 SDL 志在支持全球生态系统,现在提供了“两者的完美结合”,并且在单个平台中明显地提高了两个 TM 产品 减少审核时间:呈现了一些功能最强的质量检查功能,(翻译、标点、语法以及更多不一致)。
另外,QA 检查器现在可以批处理模式在 SDL Trados Synergy 中使用。
处理所有主要文件格式:无论客户提供什么格式,都可以轻松处理项目文件,格式包括 HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft? Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint?、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe? PageMaker6.5、Adobe InDesign CS?、Adobe FrameMaker 7?、Adobe 和众多新文件格式(包括 InDesign CS2、QuarkXPress 6.x、通用分隔文本文件)。
更多选择:多种编辑环境。
(Translator's Workbench、SDLX 和 Tag Editor) 提高质量和一致性:与 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客户和行业专门术语库,因此您的翻译会更加准确,并且可以使用客户的首选单词或词组。
连接全球生态系统:SDL Trados 2007 使您具备与世界各地生态系统中数以万计已在使用 SDL Trados 的翻译人员、翻译公司和企业紧密协作的能力。
“随处”访问您的全球翻译队伍:SDL Trados 2007 与 SDL 的服务器产品配合使用,随着您的业务的增长提供简单易行的扩展。
详细信息 SDL Trados 2007 可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或 TM)。
在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。
当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。
因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。
翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。
翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。
系统要求 SDL Trados 2007 可以在 Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上运行。
建议使用 Windows Vista 或 Windows XP 获得最佳性能。
装有 Pentium III 或兼容处理器的 PC(建议使用 Pentium IV 或更高配置) Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista 要求使用 512 MB RAM(建议为 1 GB) TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6.5作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。
实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。
用户大家庭: 微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。
这个软件通过输入大量译文的数据库,然后再提取形成,想对于其他字对字软件的翻译要好的多啦。
。
以XML结尾的文件用什么软件打开?
用word、FrontPage、IE、记事本、DreamWeaver都能打开 用word编辑之后可以另存为xml格式 用FrontPage和记事本可以直接编辑xml文件的代码 用IE只能查看代码,但是不能修改(单纯查看代码,用IE比较方便)或打开编辑:可以用记事本,写字板,Notepad++等等等文字编辑工具要看效果可以用IE或是firefox网络浏览器打开。
trados翻译软件
展开全部 TRADOS软件是需要买的。
TRADOS这一名称取自三个英语单词。
它们分别是:Translation、document.tion和Software。
其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”document.tion“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。
把这些字母组合起来就是”TRADOS“了。
透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。
因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。
Translation Revolution And document.-Oriented Solution TRADOS在2005年6月被SDL收购,目前SDL作为全球信息管理的领头羊,我们的使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有公司信息传达到不同的语言市场,帮助各大公司提升其品牌的统一性并加速产品的上市时间。
SDL 公司简介 强大的财务实力 - 岁入 200M 美元的实力让 SDL 完全有能力投入未来的平台发展 获利能力 - 超过 7 年的稳定收益 软件研发 - 投入 1 亿多美元进行技术平台开发 广泛的许可使用 - 全世界有超过 150,000 个用户使用 SDL 技术 可靠的技术 - 被各个行业的领袖品牌广泛采用,无缝集成供应商社区或供应链 企业部署 - 400 多套解决方案广泛部署于世界领袖品牌 全球合作 - 在 30 多个国家共拥有 50 个办公室 现在,SDL Trados 2007 Service Pack 1 (SP1) 可供所有现有的 SDL Trados 2007 用户使用! SDL Trados 2007 SP1 是领先的翻译记忆库工具,为翻译供应链带来显著优势。
SDL 数据包:是一个集所有于一体的项目文件,以提高质量、速度和一致性 超过 120 个更新:具有额外的稳定性和增强的功能 功能强大的自动化准备项目 先进的跟踪功能 保证与拥有超过 150,000 个用户的翻译供应链的兼容性 现在TRADOS已经升级到2007。
目前,SDL Trados 2007 SP1 允许您与强大的 SDL 软件包技术一起使用。
SDL 软件包是一个集众多过程于一体的项目文件,便于通过翻译供应链创建、发送和打开文件。
它包含所有必需的信息、文件和设置以进行迅速、准确的翻译。
质量 - 将适当的设置和正确的信息打包在项目中。
在 SDL 数据包环境中,翻译员有他们需要的一切并且可以立刻开始工作。
其结果是实现最少的查询和高质量翻译。
自动化批质量检查进一步促进了准确地交付已翻译内容。
速度和易于使用性 - 一个快速向导,允许定制所有必需的文件和信息以成功推行多语言翻译项目。
毫无剩余,项目准备时间减半且查询量最小。
组织 - SDL 数据包可通过简单的仪表板视图启用项目分析、计划和跟踪。
SDL Trados 2007 提供了两者的完美结合,可以选择 Trados Translator's Workbench、Tag Editor 和 SDLX 编辑环境。
与 SDL MultiTerm 的集成提供了强大的术语查找和搜索功能,从而可确保与公司术语保持一致,并显著地减少翻译时间。
现在,SDL PerfectMatch? 是 SDL Trados 2007 SP1 专业软件的一部分,可进一步降低成本和提高准确性。
不需要对 100% 匹配内容进行进一步校对,节省了时间和费用。
SDL Trados 2007 有五个核心组件:SDL Translator's Workbench 8、SDLX 2007、SDL MultiTerm 2007 Desktop、SDL PerfectMatch? 和 SDL Trados Synergy 2007 Client,一个价格,打包销售。
主要益处: SDL 数据包:一个集所有于一体的项目文件,以提高质量、速度和一致性 超过 120 个更新:具有额外的稳定性和增强的功能 利用过去的翻译项目:相同的句子不必再次进行翻译。
SDL PerfectMatch TM: SDL Trados 2007 集成了崭新技术,无需对上下文 100% 匹配的内容进行校对,可以节约时间和费用! 高质量翻译:SDL Trados 2007 是 CCM Methodology 的核心组件,是专业翻译的领先最高级方法。
它说明 SDL 志在支持全球生态系统,现在提供了“两者的完美结合”,并且在单个平台中明显地提高了两个 TM 产品 减少审核时间:呈现了一些功能最强的质量检查功能,(翻译、标点、语法以及更多不一致)。
另外,QA 检查器现在可以批处理模式在 SDL Trados Synergy 中使用。
处理所有主要文件格式:无论客户提供什么格式,都可以轻松处理项目文件,格式包括 HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft? Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint?、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe? PageMaker6.5、Adobe InDesign CS?、Adobe FrameMaker 7?、Adobe 和众多新文件格式(包括 InDesign CS2、QuarkXPress 6.x、通用分隔文本文件)。
更多选择:多种编辑环境。
(Translator's Workbench、SDLX 和 Tag Editor) 提高质量和一致性:与 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客户和行业专门术语库,因此您的翻译会更加准确,并且可以使用客户的首选单词或词组。
连接全球生态系统:SDL Trados 2007 使您具备与世界各地生态系统中数以万计已在使用 SDL Trados 的翻译人员、翻译公司和企业紧密协作的能力。
“随处”访问您的全球翻译队伍:SDL Trados 2007 与 SDL 的服务器产品配合使用,随着您的业务的增长提供简单易行的扩展。
详细信息 SDL Trados 2007 可以在团队工作时收集他们的翻译,...
有没有能直接翻译网页的软件
可以利用浏览器插件来实现1、在IE浏览器中打开“Bing 在线翻译”加载项2、单击“添加至 Internet Explorer”按钮。
3、勾选“将其设为此类加速器的默认提供程序”,再单击“添加”按钮。
4、当需要翻译网页的时候,在网页中单击右键,选择“Translate with Bing”,即可在新窗口中自动在线翻译。
5、Bing在线翻译完成还可以选择以“并排”、“上下”、“以源语言显示,鼠标悬停时显示翻译”、“以目标语言显示,鼠标悬停时显示原文”这四个方式切换视图。
其他浏览器的应用商店有相应的脚本插件,
Across翻译软件
雪人翻译软件(绿色免费版)——轻松支持百万级记忆库下载地址:http://www.snowmantranslation.com 下载文件小:7M(其中包含:4M的PDF说明书)特点介绍:1.界面简洁易用、5分钟上手。
2. 先进的EBMT技术,通过类比、推理、学习等原理根据已有的例句,自动替换翻译出其他相似的句子。
例如:根据对“How clever a boy he is! 他是个多么聪明的男孩呀!”这一句的学习,自动将“How clever a girl she is!”翻译为:“她是个多么聪明的女孩呀!”,这是目前市面上其他CAT软件软件未能做到的。
点击看图片: http://www.gcys.cn/image/fanyi/05.jpg3.快速响应的自动搜索由于能完全精确匹配的例句并不多,从记忆库中对部分词语、短语给出译文参考,这对于译员来说也是相当有价值的。
雪人CAT软件可以很好地实现这一功能,译员只需在原文中用鼠标选择部分词语,在上方的自动搜索窗口立即显示出记忆库中包含所选择内容的双语句子供参考,并对所选择内容以粗体显示(点击【视图】- 【自动搜索】功能,可弹出自动搜素窗口)。
点击看图片: http://www.gcys.cn/image/fanyi/02.jpg4.响应速度快、运行稳定(1). 轻松支持百万级的翻译记忆库。
使用百万级以上的记忆库时,不会对软件操作速度造成多少影响。
(2). 一分钟导入15万的TMX格式的句子到记忆库,并且在导入时已经删除了重复的句子和统计出实际例句数量,确保在译员自建的记忆库中同样的句子不会出现重复。
为译员自己创建记忆库带来了极大的方便,不必再苦苦等待。
导出更快,导出15万句对的记忆库只需几秒钟。
(3).一分钟导入15万的XML格式的词汇到术语库,并且在导入时已经删除了重复的词汇和统计出词汇的实际数量。
(4). 软件运行稳定,确保您的工作成果。
5.智能的屏幕取词功能(1).目前大多数译员是一个CAT软件加一个词典软件协同工作,而且还存在有些CAT软件和词典软件冲突的问题,查到的词语也只能再次录入或复制。
雪人 CAT软件自带数十专业的、数百万的词典(免费版有30万词),当鼠标指向某词或短语停留片刻,立即会弹出一个小窗口给出该词或短语的翻译,单击内容后可以自动输入到译文中,极大地减少了译员键盘输入的工作量。
(2).雪人CAT软件另一方便之处是译员在翻译过程中定义的新词、术语和短句,可以立即在屏幕取词中应用。
例如在上一句翻译时将“set the world on fire ”翻译为“轰动全世界”,并将它保持到了词典,当下一句再次碰到该短语时,立即会弹出该译文,单击它即可输入。
这是利用其他CAT软件和词典软件协同工作时比较难实现的。
点击看图片: http://www.gcys.cn/image/fanyi/03.jpg6.智能处理词形变化不会因为某词语的时态变化、单复数的不同而影响搜索、匹配的结果(免费版不支持这个功能),这样能更好地发挥记忆库的作用。
Trados翻译软件中workbench的使用
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。
尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。
这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。
可是,这只能蒙外行。
懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。
有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。
我就再也不用这种软件了。
即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。
什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。
在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。
类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。
对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。
他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。
这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。
这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。
在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。
使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。
Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。
这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。
你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。
3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。
许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。
其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。
它的作用就是制作句料库。
你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。
这项工作看起来简单,其实很重要。
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。
如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。
在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。
WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。
原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。
Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。
RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。
RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。
它是为在不同程序间传递数据而设计的。
其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。
RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。
有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。
手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。
在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。
根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。
当然High Quality Units匹配的数量越多越好。
其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。
按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。
其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。
最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。
Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。
如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。
如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文...
下wordfast翻译软件的优缺点各是什么?
Wordfast是第一个与平台无关的翻译记忆软件,世界第二大应用广泛的翻译软件。
此版本不同于以前的任何版本,以前的版本其实是一套Word的宏命令,用户使用Wordfast进行翻译时工作的界面是Word窗口,而6.0版是独立的软件,直接按提示点击安装就可以了。
用户不需购买许可证,就可以使用Wordfast的所有演示功能,不过未支付许可证条件下,Wordfast的TM最多为500个翻译记忆单元,用户可以没有时间限制的来完成小型或中型的工作。
这样用户在购买前就可以用Wordfast来做真正的翻译项目。
Wordfast严格遵循先试后买的原则。
Wordfast本身的翻译格式是基于xml的TXML,此外,Wordfast6.0支持其他多种翻译格式:DOC、PPT、XLS、HTML、ACCESS、XML、MIF、JSP、ASP、INX等。
不过尽管Wordfast6.0功能强大,但还是不能翻译PDF、TXT文件格式。
Wordfast6.0的旧界面和Trados相似,是嵌入到Word中的。
而6.0版的界面跟Dejave一样,拥有独立的界面,翻译时将文件导入自己的翻译项目文件中即可。
这样翻译时就可以不依赖其他的软件而独立运行,效率相对比较高。
翻译时可根据自己的喜好,自己调节界面。
在Outline部分,译者可以看到原文被切分为多少个单元,让译者对翻译任务一目了然。
若不想要Outline部分,关闭即可。
译者在翻译过程中可根据自己的喜好来决定翻译环境:表格的形式和文本环境的翻译形式Wordfast6.0的工具栏红色区域内从左到右依次为打开、保存、Word预览、上一术语、复制术语、下一术语、编辑、增加术语、打印、新建/选择语料库、下一语段、上一语段、使用当前语段、翻译至模糊匹配、翻译至无匹配、复制原文、扩展语段、收缩语段、结束翻译、上一非译元素、删除非译元素、复制非译元素、下一非译元素、分析、语料库搜索、拼写检查及原文。
xml是什么意思?
是EXtensible Markup Language的缩写.扩展标记语言XML是一种简单的数据存储语言,使用一系列简单的标记描述数据,而这些标记可以用方便的方式建立,虽然XML占用的空间比二进制数据要占用更多的空间,但XML极其简单易于掌握和使用。
XML与Access,Oracle和SQL Server等数据库不同,数据库提供了更强有力的数据存储和分析能力,例如:数据索引、排序、查找、相关一致性等,XML仅仅是展示数据。
事实上XML与其他数据表现形式最大的不同是:他极其简单。
这是一个看上去有点琐细的优点,但正是这点使XML与众不同。
XML的简单使其易于在任何应用程序中读写数据,这使XML很快成为数据交换的唯一公共语言,虽然不同的应用软件也支持其它的数据交换格式,但不久之后他们都将支持XML,那就意味着程序可以更容易的与Windows、Mac OS, Linux以及其他平台下产生的信息结合,然后可以很容易加载XML数据到程序中并分析他,并以XML格式输出结果。
XML全称EXtensible Markup Language,翻译为可扩展置标语言,可扩展标记语言或可延伸 标示语言,是一种置标语言。
XML的前身是SGML(The Standard Generalized Markup Language),是自IBM从60年代就开始发展的GML(Generalized Markup Language) 同HTML一样, XML (可扩展标识语言)是通用标识语言标准(SGML)的一个子集,它是描述网络上的数据内容和结构的标准。
尽管如此,XML不象HTML,HTML仅仅提供了在页面上显示信息的通用方法(没有上下文相关和动态功能) ,XML则对数据赋予上下文相关功能,它继承了SGML的大部分功能,却使用了不太复杂的技术。
. 为了使得SGML显得用户友好,XML重新定义了SGML的一些内部值和参数,去掉了大量的很少用到的功能,这些繁杂的功能使得SGML在设计网站时显得复杂化。
XML保留了SGML的结构化功能,这样就使得网站设计者可以定义自己的文档类型,XML同时也推出一种新型文档类型,使得开发者也可以不必定义文档类型。
因为XML是W3C制定的,XML的标准化工作由W3C的XML工作组负责,该小组成员由来自各个地方和行业的专家组成,他们通过email交流对XML标准的意见,并提出自己的看法 (www.w3.org/TR/WD-xml)。
因为XML 是个公共格式, (它不专属于任何一家公司),你不必担心XML技术会成为少数公司的盈利工具,XML不是一个依附于特定浏览器的语言。
哪个软件翻译文言文比较好?
展开全部 文言文翻译软件: 1.Dr.eye译典通 2.IBM翻译家2000 3.东方快车3000专业版 4.金山快译2002专业版 5.雅信CAT2.5专业版 比较好用的翻译工具: 一:Dr.eye译典通 产品特点: 1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。
2、 支持57种语言之间的双向互译 3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。
5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。
(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCAD DXF等等) 6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率 7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。
8、 专业的技术支持及开发中心 9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。
二:雅信CAT2.5 与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。
通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。
2.用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。
支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF) 。
3.与MS Word 97/2000无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。
Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文,实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。
此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。
...
C# XML反序列化问题
展开全部 XML自定义序列化,xml自定义序列化有三种办法,从简单的说起:特性化xml自定义序列化。
在类上加[XmlSerialization]或[Serialization]表示其实现序列化。
在其属性上加[XmlElement()]来自定义将属性序列化成指定的名称,当然XmlElelment是序列化成元素,如果要序列化成属性的化是XmlAttribute。
等等,将这个些写完后即可实现。
告诉你一个好的消息是,它不但支持xmlElement,也支持DataMember的方式!这种序列化的方式是自由度较低的一种方式。
但足够平时的使用了。
第二种方式是实现序列化接口,IXmlSerializa,该接口中有两个方法序列化与反序列化,可以实现具体的序列化,该种情况常用来解决针对Dictionary之类的属性,由于其序列化可能达到我们具体的文件要求,所以可以直接拿这些东西开刀。
所以自由度较高。
第二种还有一个附加方式,使用序列化方案。
通过注入的方式,但原理与此相同,它是要你写一个ISerializeFormat继承下来的序列化容器。
这种方案可用于对多个近似对象进行序列化,第二种方式很明显,一个类要写一个接口,但是如果大多数的情况下,很多个类时,我们会重复写接口的实现内容。
此时对于我们代码维护或管理时很不利的。
所以把序列化方式集中起来写成一个容器。
然后进行集中的序列化,这样多个类可以使用一个序列化的容器,不必要每个都实现一个IXmlSerializa的接口了。
而这种方式在序列化或反序列时通过容器实现对一系列类的序列化。
第三种方式:XML文档处理,其实这是最笨的一种做法了,有时只是为了快速测试某个项目或其他的特别的目的,把对象加载进来,通过反射对象的方式,自己组织xml结构。
比如加个什么node之类的,然后node中再加什么node等等,基本上是完全脱离了序列化的内容,只是利用xmldocument方式机械地组织对象的存储方式。
其实xmldocument只是用来处理xml文档,与序列化已经没有关系了——只不过我们序列化时也会用到它做为基础而已,比如第二种方式的两种方法中都使用了xmlwriter就是封装了一个xmldocument而已。
但这个没有必要具体的展现,所以轻松很多。
当然,还有人说直接写文本,连xmldocument都不用,直接自己生成一串的标签自己写,那么这与xml文档处理其实是一样的,好呆序列成xml使用了xmldocument还算是能再节省一点力气的,直接用写文本,那你愿意用就用吧,反正它是写文件的,其实xmldocument就是对一个文本流进行封装而已,你如果愿意,写这个也没问题,但对于序列化来说,它离序列化就更远了!举个例子你能明白,你每次写文本都要先写个的,那么能不写成一个方法呢?好吧,我们可以封装一下,比如封闭成一个xmlwriter("DTD","版本号“);这个方法可以直接写成DTD,至少不会让你的xml标签不配对,嗯,是这样,那么写其他的元素和标签呢?都各自己封装与一个方法吧,方便不是?对的,是很方便,这就是xmldocument!(只是原理如此)每个对象都有一个属性,我们能不能通过反射的方式反射出其属性,然后把它的属性值写成xml的一个文件中呢?可以,这就是IXmlSerialize接口要求你实现的东西,不过提前把xmlwriter给你调用进来让你用。
没错,这就是接口方式或容器注入的方式。
那么,如果我对对象序列化要求不大,实现简单的元素名称修改或是控制生成元素还是属性呢?嗯,这就是特性化的方式,其实其内容机理也是注入的方式,如此而已。
所以如果特性化注入达不到你的要求时,可以考虑使用接口或直接写序列化容器就可以了。
至于第三种写文件,那已经超出序列化的范围了,相当于你自己在实现序列化,当然了,你序列化二进制还是xml还是json都看你自己了。
只不过是用xmldocument还是二进制而已。
(事实上ISerializaFormat本身就可以实现这几种方式的序列化)。
上文中提示支持Datamember的情况,其实这种是Soap协议用到的,此处实现的是Soap协议体的部分,因为Soap也是xml协议,所以DataMember被支持的原因就在这里,如果是单纯序列化的话,那么XMLSerialize才是真正序列化成xml的。
很多人分不清这里的区别,Soap协议包含封套(头)和体两部分,而此处是用来序列化体的(MessageBody),所以生成的也是xml,并不会生成头。
而要自定Soap封套时,则使用的是SoapMessage注入的方式进行组合。
但要序列化的结构或类仍可以被借用来生成xml。
而XmlSerialize才是真正的序列化成xml。
便不幸的是,针对数组或是集合类型,它有时会多出一重包含,这是我们不需要的或是不想要的,这种情况下,我们可以使用第二种方案。
JSON中存在一个开关,对集合类型是否包含集合是可以选择的。
这一节问题你可能在以后中会用到。