什么英语翻译软件比较好
看你用来干什么了!如果是查词肯定是有道了!做手机词典那么多年,没有比它更专业的!如果是翻译句子的话,我建议用谷歌,因为它支持双向语音输入,你可以直接语音输入一个句子!百度和有道都只支持中文的语音输入!毕竟句子级码字还是很闹心的!还有就是鉴于国内访问的一些限制问题,所以谷歌有时候不太好使!你也可以选择一些其他的一些支持双向语音输入的,比如牛牛翻译什么的!
什么中英文翻译软件较好?
整句翻译IV1.每个单词和短语都有大量的例句,能够更好的帮助学习英语!!2.真人整句朗读/中英文双语,听句子!3.查询结果可以直接发到聊天窗口,和老外聊天更加方便!!3.72个专业词库,超过六百万句地道英语!中国第一部以句子为单位的大型辞典软件。
学习英语最怕什么——最怕有单词没有句子 !例如,你想知道“我们六点吃晚饭”用地道的英语该如何表达,那么可以输入“六点+晚饭”即可查询出 We have supper at six .人们常常拿一个人掌握的“词汇量”来衡量他的英语水平,这是极其片面的。
应该以“掌握的句子量”来衡量。
(你会说多少句话,才是重要的。
“你会说多少单词”没有意义。
)正版包含更多例句,几乎可以每查询一个单词,都有相应的例句可参考。
这样您就可以对每个单词的用法有一定理解,以便翻译。
直接在一篇文章中,用鼠标指向某一句话,就能把它翻译出来,或提供数种相似或相近的“译文”。
过去的翻译软件,最大的弊病是无法准确进行翻译。
例如:从一个VB源程序中抽取出一句“are you ok?”一般的翻译软件,对are you ok?语句进行翻译的结果是“你是 ok 吗?”——够滑稽吧!本软件“以句子作为基本(翻译)单位”借助庞大的“例句库”就可以解决这个问题。
还可以自动抽取源代码中的中文,然后根据“整句翻译数据库”翻译成为英文,再自动写回到程序中,编译后就是英文版了。
软件网址: http://www.Boobsoft.com软件直接下载地址: http://www.xaydyz.com/boob/hlt.rarQQ:630691039E-mail:boobsoftcom@126.com
用什么软件 翻译中英文好
谷歌金山词霸合作版 最好的(有很多词典可以添加:简明英汉、汉英词典,用法词典,英汉综合大辞典,柯林斯英语大词典,wordnet英英词典等等)还有提供的一些服务很多基本上你需要的:如谷歌在线翻译金山词霸还可以上网用爱词霸在线词典查词,有学科分类,可以根据专业需要进行查词。
举例:直接查mirror会出现多部词典的释义,习惯用法,例句有发音,内容很丰富;再点专业解释里的“物理”,只有一项“[反射]镜”,很实用,免得你把专业名词翻译错,贻笑大方。
很零乱,希望对你有帮助,完成一篇高质量的毕业论文,顺利毕业!
什么英语翻译软件好用
1)如果是翻译,还是谷歌好,词汇更新快。
但机器翻译往往不能很好地翻译复杂句,这是任何一个翻译软件都没能很好解决的。
2)如果是像你说的词典性质的软件,建议你采用爱词霸http://www.iciba.com/。
优点是释义全,还有例句,成语还有解释和翻译,也可下载3)如果是专业词汇可采用微软英库http://engkoo.com/#engkoo%3Ahome也有例句,
现在什么英文翻译软件最好?
1. 韦氏词典网页链接 这个比较适合英英翻译还可以查同义词很方便现在貌似出了软件。
比较准确的,我们外教老师也用,强烈安利这个能理解透,因为有的英语单词用中文很难直译出来有偏差2. 金山词霸 这个是我托福老师用的我也没怎么用过3. 百度翻译 大家都用的4. 有道词典 手机版会方便一点5. 苹果自带词典里面有好多我觉得这么多够用了。
哪个翻译软件最好
哪个翻译软件最好 Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。
当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。
但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。
Trados这一名称取自三个英语单词。
它们分别是:Translation、document和Software。
其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。
把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。
翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。
但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。
SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。
可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。
功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。
在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。
2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。
顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。
Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。
最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。
好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。
还有文件导出导入校对功能。
使用时极少出错,这点比Trados强的多。
操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。
因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。
个人极力推荐使用本软件。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。
据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。
Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。
它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。
初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。
后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。
Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。
虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。
而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。
最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。
Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。
Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。
发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。
自身功能强大,不可小视。
Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。
其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
转载请注明出处51数据库 » 什么软件翻译英文比较好